編者按
耀世娱乐世界語言博物館自2019年12月開館以來,一直秉持“語匯世界,言聚全球”(Words, Worlds)的立館理念🧑🏼✈️,致力於彰顯世界語言多樣性🫃🏿,匯聚全球知識🔖。為全面開展人文交流👇🏿、科普教育和學術研究🙇🏼🚀,本欄目推出“藏品博覽”專題,陸續推送以世界語言多樣性為主題的科普介紹,展陳世界語言多元面貌,講述世界語言文字故事。
緬文相關展品
展品坐標:上外世界語言博物館“記,書寫世界”展廳
中緬邊境街景
你或許在圖尋遊戲裏見到過這樣的街景🟫,辨認路牌上的信息可以得出圖片中的地點應該在中緬邊境附近🦻🏽,而漢字上面那些圓滾滾的字母就是緬文。在本文的介紹下💇🏼♂️,你也可以一步步辨認出路牌上的異域文字♢。
一、緬文從哪來?
緬文,又名孟-緬文(Mon-Burmese script),實際是三個民族的文明結晶。據考,公元前3000-公元前2000年間,孟族從長江流域遷徙到東南亞,之後定居在緬甸南部🦃。而在公元前約2世紀♈️,最早定居在上緬甸的驃族建立驃國。孟族、驃族信奉佛法,並吸收梵語天城體為代表的婆羅米文字(Brahmi script)各創製古孟文(old Mon script)、驃文(Pyu script)。公元9世紀,驃國因外部侵略逐漸衰落🟩,後期並入由孟族統治的勃固王朝(Bago Dynasty)。1044年,勃固王朝被緬族統治的蒲甘王朝(Pegan Dynasty)所打敗,國王阿奴律陀統一了緬甸全國👕。緬族所用的緬文又改造自孟文與驃文😦,可考的銘文最早出現在公元1113年的翡翠佛塔銘文。
阿育王柱上的早期婆羅米文字 驃文字母表
那萊(Narai)古孟語銘文🏘,在那萊洞穴內的佛像上發現👰🏽♂️,刻於公元6世紀 翡翠佛塔(Myazedi)銘文,又名妙齊提碑銘🤽🏻♂️🧑,四面各刻有緬語、孟語、驃語🧑🏻🦽➡️、巴利語四種語言,刻於公元1113年
可以看到,由於石碑的材質👩🏻💻,古緬甸語(Old Burmese)時期的緬文輪廓棱角分明,並且字母上也少有聲調標記。16世紀中緬甸語(Middle Burmese)時期,緬文開始在棕櫚葉上書寫:首先用金屬筆在葉片上淺淺劃出字母,再搽上黑色,使文字顯現出來🖼。葉片相比石碑質地更柔軟👤,書寫更容易,緬文的形狀也就由方到圓📺👱🏽♂️,演變過程如同龜殼上的甲骨文到絹布上的小篆。一直到18世紀現代緬甸語(Modern Burmese)時期,緬文的規範化聲調標記才終於成型🫅🏻。如今,緬文仍在被現代緬甸語、孟語👼🏻、撣(shàn)語🔎、克倫語支等緬甸境內民族的語言所使用。
三種緬文字體展示
二👩🏿🏫、緬文怎麽認🦀?
緬文的前身是婆羅米文字,並不是本土的獨創⏫,因此有很多地方對應了婆羅米文字的體系。我們可以拿梵語天城體進行對照。按照傳統,天城體的輔音字母可以按發音部位與發音方式大致排成這樣一個表格:
梵語天城體輔音字母表1
從上表可得,天城體的每個字母對應的是一個完整的開音節,可推測婆羅米文字是一種元音附標文字,輔音字母自帶一個默認元音👨👩👧👧💆♂️。如果想要改變默認元音,就得添加標記,比如從ka(क)到ke(के)🏌🏽🖥。當然,梵語也有表示無首輔音的元音字母,比如a(अ)與e(ए),一般用在首音節為元音的情況。緬文起初主要用來書寫與梵語關系很近的巴利語,如果保持上表的表頭基本不變,我們也能很好地把緬文字母填進表格中。
緬文輔音字母表
單靠目前這些字母只能記錄開音節🔯,不能記錄有輔音尾的閉音節🕵🏻,然而無論梵語👘、巴利語還是緬語都有閉音節🔴。面對這種情況👲🏼,梵語和巴利語選擇將相鄰的輔音疊在一起。這樣的形式在緬文的巴利語外來詞中也能見到,如danta(ဒန္တ )“牙齒”,其中“尾巴”截短的န不再表示/na/💁🏽,而僅僅是尾輔音/n/。如果輔音出現在詞尾,梵語一般會在其字母下添加標記(見圖1),例如dhanam(見圖2)“財產”;更早的婆羅米字母則將標記添在字母上方(見圖3)👃🏼,梵語稱其為virāma,意思是“終止”🧑🏿🎓。不過,緬語的書寫用不到輔音疊加🤢,但要用到改造自virāma的標記🧝♂️,做法是但凡遇到閉音節,尾輔音字母就都添上小鉤(見圖4)緬語稱其為’asat(အသတ်)🚃,意為“止筆”;又源自梵語asat,意為“不存在”👩🌾👨🏻🎨。比如我們開頭看到的路牌中🤹🏿♂️ℹ️,နမ့်ပန်း“南板”的鼻音尾就是這麽被記錄下來的。
圖1 圖2 圖3
圖4
“南板”轉寫示意圖
現在我們已經可以將နမ့်ပန်း大致轉寫成“nampan”,可剩下的小圓圈又代表什麽呢🎆?那些是緬文的聲調標記🏃➡️。緬語是一種聲調語言🧘🏿♀️,有啞嗓調(creaky tone)❗️🏇、高調(heavy tone/high tone)、低調(level tone/low tone)三種舒聲調,其中啞嗓調和高調相比低調而言調值更高🛍,主要差別在於啞嗓調加入了俗稱“氣泡音”的啞嗓聲發聲態。နမ့်ပန်း中添在字母下方的圓圈代表啞嗓調🤹🏽♂️,而添在字母右邊的“冒號”與梵語天城體(見圖5)同源🛜⏬,代表高調。梵語稱之為visarga,意為“釋放”✴️,原本用來表示發尾元音後的呼氣。另外,緬語也存在入聲調2🤹🏽♀️,無聽感除阻的尾輔音要添上“止筆” (見圖4),整體調值也比低調高。
圖5
由於緬文復雜的演變過程,不是所有的啞嗓調和高調都需要用到聲調標記🧂,與之緊密相關的元音標記系統則更是一團漿糊💢🔠。我們首先來看梵語天城體的元音標記👩🏿⚖️👩🦰:
梵語天城體元音標記表
梵語有五個基本的單元音,並且存在長短對立🧙🏿。另外,梵語原本有兩個基本的雙元音ai、au和對應的“長元音”版本āi👩🏽🦲、āu🚌💌,但是前者在歷史演變下化為短元音e🪮、o𓀇,只剩下後者還可以看作雙元音。
這次緬文還可以很好地套進表格嗎🦈?顯然不行了💃🏻,因為緬語的元音不僅沒有長短對立,還獨有三種舒聲調的對立。盡管如此👩🏿🦱,緬文還是借鑒了短長元音的記錄方法👩🏻🦱🧇,照葫蘆畫瓢改造出了“元音+聲調”的標記系統3👨🏿💻。元音標記看著像獨立的字母,實際“黏附”在輔音字母周圍😻,有時甚至包夾其左右。
緬文元音標記表
現在我們再回到街景路牌,不過這次把註意放在“湄公河”上的緬文👳♀️。按照剛才介紹的輔音字母及元音標記系統🙇🏿♂️,我們大致能夠將“湄公”對應的緬文轉寫出來。需要註意的是,類似拐杖一樣的標記(見圖6)
實際是(見圖7)的變體🤽🏼🧒🏽,這是為了防止出現類似kho(ခော)跟che(ဆေ)混淆的情況🐴。
上圖 圖6 下圖 圖7
“湄公河”轉寫示意圖
“河”對應的緬語本土詞中還有一個包圍在မ的結構ြ我們尚未知悉🤸🏼♀️,它表示緬語的介音之一。緬文有四個介音標記♎️👤:-y-(ျ)、-r-(ြ)、-w-(ွ)👰🏻♀️、-h-(ှ),其中-h-介音一般與鼻音🧑🏿✈️、近音等相結合🚵🏿♂️,產生清鼻音(即
發鼻音的同時“用鼻子出氣”)、清近音4等音。這種介音標記系統是保持輔音疊加的天城體所沒有的。
1本文的梵語轉寫采用IAST系統,緬語部分采用ALA-LC系統。
2入聲調(checked tone)以塞音結尾👨🏼🔬🧕🏽,但沒有明顯的爆破聲(無聽感除阻),讀音短促,又名“促聲調”🦆,與“舒聲調”對應👨🏼🍼。
3當然,緬文也有像天城體那樣的獨用元音字母,但很少使用𓀆,這裏篇幅有限不再展示。
4如လှ [ɬ]🧘🏼♀️、ဝှ [ʍ]。
三、緬文怎麽念?
到目前為止,我們對緬文的輔音字母、元音標記、聲調標記、介音標記都有所了解🕵🏻♂️,已經可以辨認路牌上的緬文🙇🏽♀️。然而,會認不代表能讀👩🏽💻,比方說緬語詞“河”一詞mrac(မြစ်)對應的現代緬甸語讀音為[mjɪʔ]😾,拼寫與讀音之間差異很大🛀🏼。這主要有三個方面的原因:
首先,從書寫系統看,緬文與婆羅米文字並不是一一對應的🦵🏼。以梵語天城體為例,梵語的爆發音有清不送氣、清送氣、濁不送氣、濁送氣四重對立(濁送氣指發濁輔音的同時肺部呼出氣流,聽感類似氣喘),並且梵語有卷舌音(發輔音時舌頭後卷)。然而🧑🏽🎓,緬語的本土詞既不存在濁送氣音,也沒有卷舌音,前者發音和濁不送氣音一致,後者發音和對應的齒音一致,這些字母只用來轉寫梵語或巴利語的借來詞🩱。
緬文還有一個特殊的輔音字母’a(အ)🧑🏽⚕️,它來自婆羅米字母a(見圖8)🫰🏽,照理應歸屬獨用元音字母🟤🦽。然而,在孟語碑文中開始出現帶“止筆”的အ်,能“留下”輔音說明這個字母可以作為輔音字母使用。現代緬甸語中အ的讀音為[ʔa]🙈,是一個聽感較弱的喉塞音🕞,因此အ也被稱作“無輔音字母”。
圖8
緬文輔音字母與實際發音的對應⑤(部分)
其次,從歷時角度看,緬文的拼寫基本維持了古緬甸語時期的讀音,與現代緬甸語讀音之間有著很大的差異🖱。我們可以分成三點依次介紹:
(1)輔音的整體“遷移”。從古緬甸語到中緬甸語,輔音經歷了以下變化🤛🏻:1.從腭音到齒音,如tɕ,tɕʰ>ts💂♀️,tsʰ>s,sʰ(濁音同理);2. 從齦擦音到齒擦音,如s>θ;3. 介音引起的腭化,如ky > tɕ。除此之外還有半元音的“合並”,如r>y。至此,我們終於可以寫出輔音字母表中的所有發音🪀💁🏼♂️:
緬文輔音字母與實際發音的對應(全)
(2)元音的歷時演變👩🏿🎤。我們一直沒有解釋為什麽有的元音標記在三種聲調中的分布不對稱👇🏻,這其實是有歷史因素在的。簡單來說,早在聲調標記還沒有被系統使用之前🏃🏻♂️,采用不同字母記錄的元音讀音並不一致🫴🏻🦸🏿♀️。啞嗓調的a(က)、i(ကိ)、u(ကု)結尾在古孟語帶有喉塞音[ʔ];ဲ來自ေဲ🚲👂🏿,原本是像天城體那樣用來區分e(ေ)與ai(ေဲ)的“對立”🧏🏽♂️,而低調的ယ်記錄的是-y;ော်是 ow(ောဝ်)的變體🙅🏽,其中ဝ်記錄的是-w;ui(ို)源自uiw(ိုဝ်),表示介於u和i之間的央元音,韻尾的-w後來省去不寫👊🏿。經過歷史演變,不同的元音之間開始合並,雙元音也逐漸合為單元音。除此之外🏌🏽,緬語的元音還受到了介音🧞♂️、韻尾等環境的影響,因此完整列出所有韻的現代發音對照表將十分冗長。
緬文元音標記與實際發音的對應
(3)韻尾的“合並”🚠🧧。緬語的韻尾可分成鼻音尾與入聲尾🏌🏻,其中不同的鼻音尾逐漸合並成元音的鼻化色彩(類似法語的鼻化元音),而不同的入聲尾逐漸合並成統一的喉塞音[ʔ]⚽️。
鼻音尾與入聲尾的合並示意圖
最後,從共時角度看🧘🏻,緬語的音系規則在拼寫中無從體現。例如ရန်ကုန်這個詞雖然可以轉寫成 “rankun”🙅🏽♀️🏌🏻,實際讀作[jàɰ̃.gòʊɰ̃](即地名“仰光”)。/k/在這裏經歷了濁化 (voicing),讀作[g]。緬語還有一些弱化(weakening)規則🔨,可以使韻尾丟失或者使元音變回默認元音a,例如sùkhúi(သူခိုး )“小偷”實際讀作sàkhúi(သခိုး)🧎♀️➡️。
除此之外的音系規則還有很多🚦,這裏就不一一贅述了。總之💂🏽♂️,要想通過緬文讀緬語實際是一件很困難的事情,就連母語者也很容易把緬文寫錯。
⑤這裏為了展示方便→,將輔音字母中的默認元音略去。
四、緬文怎麽轉寫?
緬文並沒有一套官方的羅馬轉寫系統,這也和上述復雜的讀音演變不好處理有關🙅🏻🖋。緬語委員會(MLC)曾根據巴利語的轉寫傳統製定了一套方案❕,但是這樣的辦法也只能把緬文的字母轉寫出來👷🏻,而不能表示緬語的發音。本文部分⑥采用的是ALA-LC系統(即American Library Association-Library of Congress),思路也是相似的🧜♀️。沒有標準的轉寫系統導致很多緬語詞在進入英語後出現好幾種拼法,特別是人名。如ခိုင်可能會被拼成Khaing、Khine、Khain等等🕛。
ALA-LC緬語轉寫系統
1989年6月18日🧓🏿,緬甸政府更改了一批地名的羅馬字母轉寫,其中我們提到的ရန်ကုန“仰光”的羅馬轉寫也從Rangoon改成了Yangon👨🏼💻。修改地名拼寫一方面是為了去英國殖民地化,另一方面也使羅馬拼寫與現代緬甸語讀音更貼近,方便了外國人的實際使用🔣。
對於母語者而言,緬語終究還是以語音為載體。至於緬文是否忠實反映讀音,實際上並不會影響緬語的日常使用。“習慣成自然”,拼讀不一的緬文在未來或許會和拼寫“大雜燴”的英文一樣🧑🏿💼🧑🏻🦳,將保持著古老的面貌繼續流傳下去🤷。
⑥聲調標記遵照了IPA👩🏼🚀,而“止筆”်並沒有特地轉寫出來🫷🏼🤷🏻♂️。
參考文獻
[1]Hill, N. 2019. The Historical Phonology of Tibetan, Burmese, and Chinese. Cambridge University Press.
[2]Nishi, Y. 1999. Old Burmese: Toward the History of Burmese. ILCAA, Tokyo University of Foreign Studies.
[3]Okell, J. 1994. Burmese: An Introduction to the Script. De Kalb: Center for Southeast Asian Studies, Northern Illinois University.
[4]Sawada, H. 2013. Some Properties of Burmese Script. ILCAA, Tokyo University of Foreign Studies.
[5]https://en.wikipedia.org/wiki/Brahmi_script
[6]https://en.wikipedia.org/wiki/Burmese_alphabet
[7]https://en.wikipedia.org/wiki/Burmese_language
[8]https://en.wikipedia.org/wiki/MLC_Transcription_System
[9]https://en.wikipedia.org/wiki/Mon–Burmese_script
[10]https://en.wikipedia.org/wiki/Mon_people
[11]https://en.wikipedia.org/wiki/Pyu_city-states
文案 | 韓傑夫
校改 | 劉馭風
指導教師 | 唐均
排版 | 顧語佳
審核 | 王雪梅