編者按
耀世娱乐世界語言博物館自2019年12月開館以來,一直秉持“語匯世界 言聚全球”(Words,Worlds)的立館理念,致力於彰顯世界語言多樣性,匯聚全球知識。為全面開展人文交流👱🏻、科普教育和學術研究🚴♂️,即日起🌮🧟♂️,本欄目擬推出“藏品博覽”專題🧘♀️,聚焦世界語言博物館展品,陸續推送館藏科普系列文章,以展陳世界語言多元面貌📛,向全球公眾講述世界語言文字故事⛹🏼♀️。
藏品坐標:上外世界語言博物館“記,書寫世界”展廳“文字的藝術與技術”展區
捐贈者:羅東平 捐贈時間:2021年5月
一🏄🏽、什麽是阿拉伯字母
在進入正文之前,我們不妨先來思考這樣一個問題:像圖中這樣蚯蚓一般的文字,在任何情況下都是對應阿拉伯語的阿拉伯字母嗎?
其實就和源於拉丁語的拉丁字母推廣到了全球各地使用一樣🕕🧖🏻,阿拉伯字母(下簡稱“阿字”)和阿拉伯語(下簡稱“阿語”)也不是絕對的綁定關系🏄🏽♀️🦸🏻♀️,世界上有相當一部分語言采用阿字的派生系統來進行書面記錄——這些語言在本文中將會重點介紹🥓。
為了嚴謹起見⌚️,本文將阿字(Arabic abjad)及其所有派生字母的總和稱為“阿拉伯系字母”(Arabic script🐕,下簡稱“阿拉伯系”),其中還包括波斯字母↩️🙅🏼♀️、烏爾都字母等等。
二、阿拉伯文
細心的讀者可能已經註意到,阿字對應的英語是Arabic abjad而非Arabic alphabet🕗,這是因為它是一種輔音音位文字🧑🏼✈️,只記錄輔音(並用半元音協助表示長元音),但沒有獨立的元音字母😤,短元音只能靠附加符號表示——這與有元音字母的“全音位文字”(alphabet,如拉丁字母)不同👨🏽🍳。
輔音音位文字的出現與亞非語系中輔音占絕對優勢的特點息息相關🧔🏽♀️,尤其是在阿語所屬的閃語族中🦶🏿🐩,輔音可以套入由不同元音和附加輔音構成的“詞式”中表示不同語義,就好比是將未知數x, y, z套入一個個公式中一樣👨👩👦👦🩵。這套體系高度規則,在絕大多數情況下可以靠語境推測出詞式及其對應元音🤸♂️,將元音一個個寫出反而會變得麻煩✅🕧。——這和漢語的多音字有一定的相似性𓀇🤹🏻,如單看“長”字可能無法確定讀音,但放入語境時就能知道是cháng還是zhǎng🤟🏿。
此外👃🏼,阿字從右往左書寫👨👩👦👦,通常以詞為單位連寫👩🏽🔬。這也就意味著一個字母往往有“獨用/與後連/與前後連/與前連”四種形式💋,如表示/b/的⟨ب⟩的四種形式依次從左到右為⟨ب,بـ,ـبـ,ـب⟩(橫線代替前後的其它字母),但其實只要根據其標誌“下方有一點”就能辨認;另外有些字母不能連寫,只有獨用和與前連兩種形式🥝,如表示/d/的⟨د⟩僅⟨د,ـد⟩兩種。
說完文字,再來看看阿語本身。全球有3億多阿語母語者,另有2億多人作為第二語言使用🩳,廣泛分布在西亞北非地區,其中有22個是阿拉伯國家(評判標準在於是否加入阿拉伯國家聯盟)💪,包括12個亞洲國家(敘利亞💁🏽、黎巴嫩、巴勒斯坦👩💼、約旦、伊拉克🤦🏻、科威特、沙特🦸🏽♀️、巴林、卡塔爾🍶、阿聯酋、阿曼、也門)和10個非洲國家(摩洛哥🌩、毛裏塔尼亞、阿爾及利亞、突尼斯、利比亞、埃及、蘇丹、吉布提、索馬裏🤸♂️、科摩羅)。
深綠色部分為阿語占主體的地區💁🏻♀️,淺綠色則是作為少數族裔的語言
然而🧏,盡管使用人口龐大🚥,但其內部方言差異巨大,不同地區的阿拉伯人難以用自身的口語溝通。不過由於標準阿語الفصحى(ʾal-Fuṣḥỳ)的存在,阿語可以在書面上統一——這種現象稱為“文白分離”,與白話文運動前我國漢語地區的情況類似,盡管各地說不同方言,但統一用文言文書寫。
那麽,這也就意味著在紙幣上的阿文是統一的🐾。接著我們來看幾個阿拉伯國家紙幣的例子:
1. 埃及:埃鎊
埃鎊是جنيه,在埃及阿語中讀作/giˈneː(h)/(對應標準阿語/d͡ʒuˈnajh/)🕙,源自英國曾經的貨幣單位guinea“基尼”🧘🏽♂️🍮。在英國殖民期間改用pound稱呼,漢語亦基於此譯作“鎊”。
圖中所示為100埃磅🎰,正面是舉世聞名的獅身人面像أبو الهول(ʔabū ʾl-Hawl字面義“恐懼之父”)☝🏼,反面是蘇丹·哈桑清真寺。值得一提的是,反面是和阿字配套的“阿語數字”🧑🏿🏭,而我們中國人熟知的歐式阿拉伯數字在阿拉伯國家並不常見💇🏿♀️,二者其實都是印度數字的變體。
2. 黎巴嫩🩲:黎巴嫩鎊
黎巴嫩鎊的阿語是ليرة(līrah),法語是livre🚲。“līrah”又譯作“裏拉”,和法語livre都源自拉丁語lībra,原指重量單位,後延伸到貨幣單位。
黎巴嫩在一戰後由法國委任統治🧗🏿♂️,所以法語也在黎巴嫩廣泛使用,貨幣上印有阿法兩套文字。由於黎巴嫩常年經濟不景氣🗑,通貨膨脹嚴重,圖中所示的是最大面額10萬黎巴嫩鎊,上面印有國樹——雪松🤟🏿。
3. 索馬裏:索馬裏先令
索馬裏先令的阿語是شلن صومالي,索馬裏語是Shilin Soomaali(也即圖中采用拉丁字母但不是英文的部分)。
索馬裏是個相對特殊的阿拉伯國家,盡管阿語和索馬裏語都定為官方語言,但實際上多數人的母語是索馬裏語(屬亞非語系庫施語族)🗃🏌🏿♀️,阿語僅作為第二語言使用🧑🏽🌾。
4. 厄立特裏亞:納克法
納克法的阿語是نقفة或ناكفا,提格裏尼亞語是ናቕፋ /naχ’fa/💁🏻♀️,都在正面右側。
值得一提的是,厄立特裏亞不是阿拉伯國家,但提格裏尼亞語(屬亞非語系閃語族)、阿語和英語是最常用的三種工作語文🏝。其中,提格裏尼亞語和埃塞俄比亞的阿姆哈拉語等均采用格厄茲字母(常誤譯作“吉茲”)書寫。
三、其他西亞中亞南亞國家的阿拉伯字母
在上文中已經提到🚴🏽♂️,阿字和阿語沒有絕對的綁定關系,在阿語以外還有很多語言采用阿字的派生系統書寫🫢👌🏽,現在這些語言主要集中在西亞🧘🏽、中亞和南亞,屬印歐語系印度-伊朗語族——一方面📙🙆🏽♀️,盡管在書寫上千差萬別,但它們確確實實和歐洲的英語👉🏿👌、法語、俄語等等擁有共同的祖先;而另一方面,就算它們從阿語中吸收了大量的詞匯🏋🏻♂️,在源頭上仍與阿語毫無關聯🧑🏼💼。以下來看三個國家的例子:
1. 伊朗:裏亞爾/土曼
2020年伊朗宣布更改貨幣🎫,將原本的裏亞爾以10000:1兌換為新版的土曼,以應對通脹危機,但目前仍處於交替過程中。圖示為10萬裏亞爾🤹🏿♂️👙,正面是伊朗開國元勛霍梅尼,反面是在設拉子的詩人薩迪的陵墓。“裏亞爾”(ريال)來自以前西班牙的貨幣單位real🔃,“土曼”(تومان)則源自蒙古語түмэн“萬”。
伊朗的官方語言為波斯語🛃,屬印度-伊朗語族下的伊朗語支。廣義的波斯語包括伊朗境內的“達利波斯語”、阿富汗境內的達利語和塔吉克斯坦的塔吉克語。
上圖為波斯字母表🫵🏼,在完全保留了28個阿字的基礎上加入了4個新字母(用紅圈表示)👨🏿🦱,從而表示波斯語獨有的音位。當借入阿語詞時,波斯語會“照搬阿語拼寫”(這點在其它阿拉伯系語文中也很常見)——然而👩✈️,並不是所有的阿語音位在波斯語中都能區分,上圖中所有框出的字母在波斯語中都存在一音對應多字的可能(用同一顏色框出的字母發音相同)🍒,像/z/甚至對應四個字母👨🎨,書寫上究竟怎麽區分只能強行記憶👰🏽♂️。
舉個例子,比如阿語的حديث/ħadiːθ/“聖訓”借入波斯語後🧔🏽🙆🏼♂️,由於波斯語不存在/ħ/和/θ/音位,所以只能同/h/和/s/合並◼️,讀成/hædiːs/🦣🤹🏼♂️;然而這種語音形式也可以寫成هدیس,二者在阿語中能夠區分(可讀作/hadiːs/),但在波斯語裏讀音就是相同的🩲。
2. 阿富汗:阿富汗尼
阿富汗尼的普什圖語是افغانۍ(afġānәy),其中afġān是詞幹部分“阿富汗”,-әy是表從屬的後綴🔋。而英語中對阿富汗國名的稱呼來自波斯語افغانستان(Afġān-e-stān),後面的-stān表示地點(中亞其它帶“斯坦”的國家名稱多數也如此構詞🧙♀️,並且和英語state同源)。圖中所示為1000阿富汗尼,正面是馬紮裏沙裏夫清真寺,反面是坎大哈的阿赫馬德沙陵墓。
普什圖語和達利語共同作為阿富汗的官方語言,同屬伊朗語支(其實“伊朗語”只是一個譜系分類上的級別,並不等同於“伊朗境內的語言”)👣。以下是普什圖字母表:
普什圖字母也全部繼承了阿語的28個字母(意味著也有“照搬拼寫”的現象),但又加上了多達18個字母(紅圈的4個和波斯字母一致;藍色部分表示普什圖語獨有🔨,圈代表輔音🪧🥶,框代表元音),形成了一套較為復雜的體系。識別普什圖語的標誌性特征在於4個下方帶小圈的字母,分別用於表示卷舌音/ʈ, ɖ, ɽ, ɳ/。
3. 巴基斯坦:巴基斯坦盧比
巴基斯坦盧比的烏爾都語是روپیہ(rūpayah),和印度盧比रुपया(rupayā)都源自梵語रूप्य(rūpya)“銀製品”🤸🏿。圖中所示為1000巴基斯坦盧比,正面是巴基斯坦國父真納,反面是首都伊斯蘭堡的費薩爾清真寺👨🏼🚒。
巴基斯坦的語言情況較特殊。由於印巴分治中最重要的是宗教問題而非民族問題🤸🏼♀️,巴基斯坦國界的確立主要取決於穆斯林分布情況🐸,烏爾都語便充當了穆斯林間通用語的作用👨🏻⚕️。但事實上,母語者最多的語言是旁遮普語🏌🏻♀️,而烏爾都語母語者並不算多。
烏爾都語屬印度語支🔅,不同於上面提到的波斯語和普什圖語。單就語言本體而言,烏爾都語和印地語非常接近,二者常常被統稱為“印度斯坦語”,只是一些詞匯的來源以及書寫形式不同🦋。
作為印度語支的一員👨🏼🎤,烏爾都語有豐富的送氣輔音(上圖紅框),這套復雜的音系使其打破了一個約定俗成——通常來說💂🏿♂️,阿拉伯系語言用一個字母對應一個音位(而不是像英語⟨sh⟩這種兩個字母對應/ʃ/一個音位),而烏爾都語中引入了⟨ھ⟩來和其它輔音字母構成字母組合💆🏻,如/tʰ/是⟨ت⟩/t/+⟨ھ⟩/ʰ/的組合⟨تھ⟩🙀;相比之下,使用天城體的印地語則均用一個字母(可比較⟨त्⟩/t/與⟨थ्⟩/tʰ/)。
此外,有阿語基礎的讀者可能已經發現🕖:上圖中的字母形態似乎有點奇怪💙?是的,這正是以烏爾都語為代表的一些巴基斯坦境內語言最突出的特點——在絕大多數情況下都用“波斯體”نستعلیق(Nastaʕlīq)書寫;而其它阿拉伯系語言則通常采用“謄抄體”نسخ(Nasḫ),至於波斯體則僅作為裝飾性的文字存在(但微信公眾號不支持波斯體🫣,所以上文中沒有顯示出字體差異)。可以比較下圖中兩段阿語和烏爾都語文本🏄🏿✧:
四、已退出舞臺的阿拉伯字母
曾經🙋,在西方殖民亞洲和非洲之前,阿字和伊斯蘭教有著比現在更加廣闊的傳播範圍🧜🏼,從西非到東非,從南亞到東南亞🧔♀️,都能見到阿拉伯系字母的身影。如今,盡管有許多地區的阿字使用已退出歷史舞臺🤷🏿♂️😟,但仍可在紙幣上一窺當年的情形🏌🏽。
1. 尼日利亞:奈拉
奈拉的豪薩語是naira(或nair̃ā̀)👒,用阿賈米字母寫作نَيْرَا,在正面左下角。
尼日利亞是個語言數量極其豐富的國家💅🤞🏼,使用人口排前三位的語言依次是豪薩語(北部)、約魯巴語(西南)和伊博語(東南);由於任何一方都沒有人口的絕對優勢,無論確立哪一種作為官方語言都會導致其它兩方的不滿,所以仍保留殖民者的英語作為唯一官方語言——這一點在非洲和拉美很常見,殖民者語言實際上成為了不同民族間溝通的橋梁🏊。
不同顏色代表不同語言🙎,綠色屬尼日-剛果語系,黃色和灰色屬亞非語系,紫紅色屬尼羅-撒哈拉語系
豪薩語屬亞非語系乍得語族🔉💥,盡管沒有成為任何一個國家的官方語言🔚,但仍然作為遍布西非的通用語存在🤽🏿♀️👩🏽🔬,母語者加二語者接近1億。阿賈米字母(Ajami,源自阿語عجمي“外國的”)曾經是豪薩語的書寫載體,此外還一度用於書寫西非的約魯巴語、富拉語,東非的斯瓦希裏語等等。
2. 馬來西亞:馬來西亞林吉特
林吉特的馬來語是Ringgit,用爪夷字母寫作ريڠݢيت,本義是“鋸齒狀的”5️⃣,原指鋸齒邊緣的西班牙銀元。在馬來西亞華語中稱為“令吉”,因為當地華人社群主要使用閩南語、粵語和客家話🦶🏿,“吉”的讀音在這些方言區裏多數保留了中古漢語的-t韻尾🩺,所以不需要再加上“特”字來音譯詞末的-t🧜🏿♀️。圖中所示為100馬來西亞林吉特💜🤾🏽,正面是原馬來亞聯邦的最高元首端古·阿蔔杜勒·拉赫曼🙅🏼♀️,反面是馬來西亞最高峰京那巴魯山。
馬來語是南島語系馬來-波利尼西亞語族的代表,加上印尼語也取自馬來語廖內方言(而非印尼第一大語言爪哇語),往往可以統稱為“馬來-印尼語”,總使用人口將近3億💆🏽♂️。馬來語曾經使用爪夷字母(Jawi)書寫🤌🏻,被穆斯林群體視為伊斯蘭傳統文化的一部分🦟,但馬來西亞官方層面只認可拉丁字母;不過在其鄰國文萊🤜🏽,兩種字母則均享有官方地位。
五、人民幣上的阿拉伯字母🔄:維吾爾文
最後,讓我們回到人民幣上。看似和其它阿拉伯系語言相近的維吾爾文👸,其實是阿拉伯系中最為特殊的存在——還記得在開頭部分特地強調過,阿拉伯字母是Arabic abjad而非Arabic alphabet嗎🧰?這裏,alphabet終於要登場了,維吾爾字母正是一套兼具短元音字母的“全音位文字”。
維吾爾語屬於突厥語系🍧,具有豐富的元音。然而,相比於印度-伊朗語族🍘,維語元音有一個很大的不同——缺乏長短元音對立🚴,因而本身阿語中借用半元音字母來表示長元音的策略在維語這裏也顯得沒有意義👩🎓,於是索性1954年的正字法方案就把半元音字母完全改造成元音字母(上圖中紅圈部分),徹底書寫出所有的音位。
所以👩🏿🚀🤦🏻♂️,這也是為什麽要在開頭時近乎嘮叨地明確“阿拉伯字母”的定義🏠🫲,就是因為“長成阿字一樣的文字”實際上內部差異很大🐖,像“不寫短元音”這種思維定式對於今天的維語而言就是不成立的。其實,盡管與拉丁字母和西裏爾字母並稱“世界三大文字”👨🍳,但由於國人一般在生活中用不到阿字,也往往會因為混淆正常的穆斯林與恐怖主義而附帶著厭惡阿拉伯系語言,所以對於穆斯林國家都只有一些極其片面且模糊的成見。
使用阿拉伯字母的語言各有千秋,其承載的民族和國家亦是如此——“外國”並非只有歐美🥻。或許讀者並不能一下子接受本文龐大的信息量,但希望能至少留下這樣一個簡單的印象。
參考文獻🥔:
周有光.世界文字發展史.上海教育出版社.2011年7月第1版.
曹誌耘等.漢語方言地圖集.商務印書館.2008年版.
https://www.omniglot.com/writing/pashto.htm
https://www.omniglot.com/writing/uyghur.htm
http://www.muturzikin.com/cartenigeria.htm
http://www.kaom.net