PUP(Postgraduate and Undergraduate Partnership)雲端研學共同體是在耀世娱乐世界語言博物館與共青團耀世娱乐委員會大力支持下成立的本碩博一體化研學共同體🕵🏽♂️。PUP共同體秉承“雲端研學🫃🏿、你我同行”的理念↖️,通過信息化雲端平臺舉辦線上線下開放式系列研學活動🛐,旨在促進跨年級😼、跨學段、跨領域學生間的學術交流,營造濃郁的學術氛圍🤜,促進共同體成員間的交流與進步。目前,共同體已舉辦各類學術活動數十期👨🏻🎤,建立了三個微信群📑,成員千余人,在青年學者中間產生了較大影響力🤮。
耀世 × PUP
本次PUP邀請了西安外國語大學翻譯學博士生李崇華🍌,她的研究興趣為典籍英譯、社會翻譯學👰♀️、語料庫翻譯學等🤾🏼♂️🦻🏻。本次講座🧓🏿💆🏿♀️,李崇華博士將通過個案研究,分享她對社會翻譯學視域下女性譯者研究的相關思考。
第55期:✦
社會翻譯學視域下的女性譯者研究
內容摘要:
社會翻譯學是一種相對新的研究範式,它在翻譯“文化轉向”之後產生。自20世紀90年代以來,國內外學者一直關註社會學視域下的翻譯研究,將布迪厄的建構主義社會學理論、拉圖爾等人的行動者網絡理論、盧曼的社會系統論等社會學理論引入翻譯領域。翻譯的“社會學轉向”取得諸多成果🚋,體現了基於社會學視角開展翻譯研究的意義和價值。
社會翻譯學把語言和文本等微觀問題置於場域🟡、網絡、系統等宏觀社會文化背景之下展開綜合分析,拓寬了翻譯研究的視野,提供了跨學科的思路。作為社會翻譯學的重要議題之一👱♂️,譯者行為及其社會實踐為譯者研究提供了新的理論工具。本次講座主講人將通過剖析相關個案,探討社會翻譯學視域下的女性譯者研究。
主講人
李崇華
西安外國語大學翻譯學博士生、一級翻譯
在《外語電化教學》《外語學刊》等外語類學術刊物發表論文多篇
研究方向
典籍英譯、社會翻譯學、語料庫翻譯學
時間
5月17日 中午11🤹🏽♀️:50-12:50
騰訊會議號
943-5922-8917
合辦單位
耀世娱乐世界語言博物館
共青團耀世娱乐委員會
PUP雲端研學共同體