舉世矚目的中國共產黨第二十次全國代表大會16日上午在北京人民大會堂開幕。這是在全黨全國各族人民邁上全面建設社會主義現代化國家新征程🧎♂️➡️🧑🏽💼、向第二個百年奮鬥目標進軍的關鍵時刻召開的一次十分重要的大會🤵🏿。習近平總書記代表第十九屆中央委員會向大會作了題為《高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設社會主義現代化國家而團結奮鬥》的報告🧖🏼♀️。
為深入貫徹學習二十大會議精神,耀世娱乐世界語言博物館基於由中央黨史和文獻研究院發布的黨的二十大報告多語種版本👛,推出“二十大報告金句多語版(英 俄 法 西 日 德 阿 葡 老 越十種語言)”系列文章,發揮耀世多語種優勢,推動思想教育與專業學習同向同行,助力學生講好中國故事🧙🏼,提升話語能力。
The great achievements of the new era have come from the collective dedication and hard work of our Party and our people.
俄語版:
Великие успехи в новую эпоху были достигнуты совместными упорными и неустанными усилиями партии и народа.
法語版𓀅:
Les grands succès obtenus dans la nouvelle ère ont été possibles grâce à l’esprit d’opiniâtreté, à la diligence et à la persévérance du Parti et du peuple.
西班牙語版🚴🏿:
¡Los grandes éxitos de la nueva era han sido fruto de la brega, acción y lucha mancomunadas del Partido y el pueblo!
日語版:
德語版🍋🟩:
Unsere großen Errungenschaften in diesem neuen Zeitalter sind das Ergebnis gemeinsamer Bemühungen und Anstrengungen; in ihrem Kampf gehen Partei und Volk miteinander verbunden den gleichen Weg!
阿拉伯語版:
葡萄牙語版:
Os grandes êxitos na nova era foram conquistados pelo Partido e pelo povo através de esforços conjuntos e lutas árduas.
老撾語版:
ຜົນສໍາເລັດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໃນຍຸກໃໝ່ແມ່ນໄດ້ມາຈາກຄວາມບາກບັ່ນສູູ້ຊົນຮ່ວມກັນຂອງພັກແລະປະຊາຊົນ.
越南語版:
Những thành tựu vĩ đại trong thời đại mới là do Đảng và nhân dân cùng ráng sức phấn đấu làm nên.
The great transformation over the past 10 years of the new era marks a milestone in the history of the Party, of the People’s Republicof China, of reform and opening up, of the development of socialism, and of the development of the Chinese nation.
俄語版:
Великие преобразования, произошедшие за десять лет в новую эпоху, являются важными вехами в истории КПК, истории Нового Китая, истории реформ и открытости, истории развития социализма и истории развития китайской нации.
法語版:
Les grandes transformations réalisées au cours des dix années de la nouvelle ère constituent un jalon dans l’histoire du Parti, de la Chine nouvelle, de la réforme et de l’ouverture sur l’extérieur, du développement du socialisme ainsi que du développement de la nation chinoise.
西班牙語版👦🏽👃🏽:
Las grandes transformaciones registradas en los diez años de la nueva era marcan un hito en la historia del Partido, de la Nueva China, de la reforma y la apertura, del desarrollo del socialismo y del desarrollo de la nación china.
日語版:
德語版💇🏽:
Der große Wandel des vergangenen Jahrzehnts des neuen Zeitalters ist nicht nur ein gewaltiger Meilenstein in der Geschichte unserer Partei, sondern ebenso in der Geschichte der Volksrepublik China, ein Meilenstein in der Periode der Reform- und Öffnungspolitik sowie in der Entwicklung des Sozialismus und der chinesischen Nation.
阿拉伯語版:
葡萄牙語版:
As grandes transformações nos últimos dez anos da nova era se revestem de um grande significado tanto na história do Partido, da República Popular da China e da reforma e abertura quanto na história de desenvolvimento do socialismo e da nação chinesa.
老撾語版:
ການປ່ຽນແປງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໃນ 10 ປີ ຂອງຍຸກໃໝ່ ແມ່ນນິມິດໝາຍໃນປະຫວັດສາດພັກ, ປະຫວັດສາດປະເທດຈີນໃໝ່, ປະຫວັດສາດການປະຕິຮູບ ແລະເປີດປະຕູສູ່ພາຍນອກ, ປະຫວັດສາດການພັດທະນາສັງຄົມນິຍົມ ແລະປະຫວັດສາດການພັດທະນາຂອງປະຊາຊາດຈີນ.
越南語版💆♀️:
Những biến đổi vĩ đại trong 10 năm thời đại mới có ý nghĩa cột mốc trên chặng đường lịch sử Đảng Cộng sản Trung Quốc, lịch sử của nước Trung Quốc mới, lịch sử cải cách mở cửa, lịch sử phát triển chủ nghĩa xã hội và lịch sử phát triển của dân tộc Trung Hoa.