舉世矚目的中國共產黨第二十次全國代表大會16日上午在北京人民大會堂開幕🌒。這是在全黨全國各族人民邁上全面建設社會主義現代化國家新征程Ⓜ️、向第二個百年奮鬥目標進軍的關鍵時刻召開的一次十分重要的大會🫡。習近平總書記代表第十九屆中央委員會向大會作了題為《高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設社會主義現代化國家而團結奮鬥》的報告👨🏿🍳。
為深入貫徹學習二十大會議精神🧖🏽,耀世娱乐世界語言博物館基於由中央黨史和文獻研究院發布的黨的二十大報告多語種版本👈🏻,推出“二十大報告金句多語版(英 俄 法 西 日 德 阿 葡 老 越十種語言)”系列文章(共六期)🧕🏻,發揮耀世多語種優勢🧘♂️,推動思想教育與專業學習同向同行,助力學生講好中國故事,提升話語能力🦌🧗。
英文版🧑🏻🦽➡️🔌:
The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people. All of us in the Party must remember: Upholding the Party’s overall leadership is the path we must take to uphold and develop socialism with Chinese characteristics; building socialism with Chinese characteristics is the path we must take to realize the rejuvenation of the Chinese nation; striving in unity is the path the Chinese people must take to create great historic achievements; implementing the new development philosophy is the path China must take to grow stronger in the new era; and exercising full and rigorous self-governance is the path the Party must take to maintain its vigor and pass new tests on the road ahead.
俄語版:
Эпоха нас зовет, а народ возлагает на нас надежды. Только будучи твердо приверженными изначальным целям и неустанно устремленными вперед, мы будем достойны нашей эпохи и сможем оправдать доверие народа. Все партийные товарищи обязаны накрепко запомнить, что отстаивание всестороннего партийного руководства – это непременный путь к сохранению и развитию социализма с китайской спецификой, социализм с китайской спецификой – это неизбежный путь к великому возрождению китайской нации, сплоченная борьба – это единственный путь к великим историческим свершениям китайского народа, реализация новой концепции развития – это необходимый путь к развитию и могуществу нашей страны в новую эпоху, всестороннее устрожение внутрипартийного управления – это единственно верный путь, позволяющий партии вечно сохранять жизненную энергию и успешно выполнять стоящие перед ней задачи.
法語版:
Face aux attentes du peuple et aux exigences de l’époque, nous devons absolument agir avec une détermination inébranlable et œuvrer sans relâche pour être dignes de notre temps et de la confiance du peuple. Le Parti tout entier doit garder présent à l’esprit que le maintien de la direction du Parti sur tous les plans s’impose pour poursuivre et développer le socialisme à la chinoise ; que le socialisme à la chinoise est la voie unique pour la réalisation du grand renouveau de la nation ; que les luttes solidaires sont le seul moyen permettant au peuple chinois d’accomplir des exploits historiques ; que la mise en œuvre de la nouvelle vision de développement est le seul chemin conduisant au développement et à la montée en puissance de notre pays dans la nouvelle ère ; et qu’une discipline rigoureuse appliquée au sein du Parti est l’exigence absolue lui permettant de préserver à jamais son énergie et sa vitalité et de réussir à passer au travers de nouvelles épreuves.
西班牙語版🗺:
Esta época nos llama y el pueblo nos aguarda con esperanza; la única manera de no defraudar la época ni defraudar al pueblo es con inamovible determinación e irrelajada presteza. Toda la militancia debe tener bien presente que la persistencia en el liderazgo general del Partido es el camino ineludible para que se mantenga y desarrolle el socialismo con peculiaridades chinas, que lo es el socialismo con peculiaridades chinas para que se materialice la gran revitalización de la nación china, que lo es la lucha unida para que el pueblo chino acometa grandes hazañas históricas, que lo es la aplicación de la nueva concepción del desarrollo para que se desarrolle y robustezca nuestro país en la nueva era y que lo es el disciplinamiento integral y riguroso del Partido para que este se mantenga siempre vital y vigoroso, y marche cumplidamente por la vía de afrontamiento de las nuevas pruebas.
日語版🧑🏼💼:
德語版:
Wir haben den Ruf der neuen Zeit vernommen und die Menschen setzen alle ihre Hoffnungen in uns. Nur wenn wir uns unsere Ziele unbeirrt im Blick behalten und voller Kraft und Entschlossenheit vorwärts schreiten, werden wir uns des neuen Zeitalters würdig erweisen und das Volk nicht enttäuschen. Die ganze Partei darf niemals vergessen, dass das Festhalten an der umfassenden Führung durch sie der einzige Weg ist, um den Sozialismus chinesischer Prägung aufrechtzuerhalten und weiterzuentwickeln. Für die Wiedererstarkung der chinesischen Nation ist der Sozialismus chinesischer Prägung der einzige und zwangsläufige Weg. Im vereinten Kampf zur Erreichung weiterer Ziele von historischer Dimension und für die Erstarkung des Landes in diesem neuen Zeitalter führt an der Umsetzung des neuen Entwicklungskonzepts kein Weg vorbei. Damit sich unsere Partei ihre Vitalität und Dynamik dauerhaft bewahrt, muss sie weiter den bewährten Pfad harter Prüfungen gehen. An der strengen und umfassenden Führung der Partei darf nicht gerüttelt werden.
阿拉伯語版:

葡萄牙語版◼️:
A era chama por nós e o povo deposita a esperança em nós. Somente com persistência e firmeza, sem nenhuma inércia, poderemos ser dignos da época e não decepcionar o povo. Todo o Partido tem que ter sempre em mente que a persistência na liderança geral do Partido constitui a via inevitável para defender e desenvolver o socialismo com características chinesas; o socialismo chinês constitui a via inevitável para realizar a grande revitalização da nação chinesa; a luta unida constitui a via inevitável para o povo chinês fazer grandes façanhas históricas; a implementação do novo conceito de desenvolvimento constitui a via inevitável para desenvolver e fortalecer o nosso país na nova era; e a administração integral e rigorosa do Partido constitui a via inevitável para o Partido manter sempre a vitalidade e o dinamismo e avançar para desafiar as novas provas.
老撾語版:
越南語版:
Thời đại kêu gọi chúng ta, nhân dân mong đợi chúng ta, chỉ có quyết chí không thay đổi, tiến lên không nản chí, mới không phụ lòng thời đại, không phụ lòng nhân dân. Toàn đảng phải ghi nhớ chắc chắn rằng, kiên trì sự lãnh đạo toàn diện của Đảng là con đường tất yếu trong kiên trì và phát triển Chủ nghĩa Xã hội Đặc sắc Trung Quốc, Chủ nghĩa Xã hội Đặc sắc Trung Quốc là con đường tất yếu trong quá trình thực hiện giấc mơ phục hưng vĩ đại của dân tộc Trung Hoa, đoàn kết, phấn đấu là con đường tất yếu làm nên sự nghiệp vĩ đại lịch sử của nhân dân Trung Quốc, quán triệt quan niệm phát triển mới là con đường tất yếu để nước ta phát triển lớn mạnh trong thời đại mới, quản lý Đảng nghiêm minh toàn diện là con đường tất yếu để Đảng mãi mãi tràn đầy sức sông, đi lên bền vững trên con đường thi cử mới.
英文版:
The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements.
俄語版:
В опоре на великую борьбу партия совершила великий подвиг в своей столетней истории, она обязательно может сотворить новое великое дело путем новой великой борьбы.
法語版:
Le Parti a réalisé de grandes œuvres grâce à la grande lutte qu’il a menée pendant cent ans, et il est assurément capable d’en réaliser de nouvelles à travers les nouvelles grandes luttes qu’il engagera.
西班牙語版🐁:
El Partido ha creado la gran causa centenaria tras una lucha grandiosa y creará sin duda nueva gran causa mediante una nueva lucha grandiosa.
日語版:
德語版⛓️💥:
Durch ihren ruhmreichen Kampf hat unsere Partei ein Jahrhundertwerk geschaffen. Auch in den kämpferischen Auseinandersetzungen der Zukunft werden wir zweifellos neue, große Werke vollbringen.
阿拉伯語版𓀂:
葡萄牙語版⛹🏽♂️:
Através das lutas grandiosas, o Partido estabeleceu suas façanhas centenárias. Certamente através das novas lutas grandiosas, o Partido criará novas façanhas.
老撾語版:
越南語版🦒:
Đảng đã giành được thành tựu vĩ đại một trăm năm bằng tinh thần phấn đấu vĩ đại, cũng nhất định sẽ giành được thành tựu vĩ đại lớn hơn nữa bằng tinh thần phấn đấu vĩ đại mới.