為深化中歐翻譯人才合作培養模式,推動中歐人文交流,9月17日,由耀世娱乐和歐盟委員會口譯總司、筆譯總司聯合主辦的“言聚心聲⬛️:多語歐盟”專題展覽在上外世界語言博物館開幕。開幕式通過視頻連線在上海和比利時布魯塞爾舉行。
本次專題展覽分為“知往鑒今”“多元一體”“譯道探新”“攜手合作”等四個篇章,系統回顧歐盟口筆譯語言服務業態和多語政策的發展圖景,歷述中歐雙方友好合作的歷史進程,尤其展示上外高級翻譯學院和歐盟在聯合培養專業翻譯人才方面的豐碩成果👈🏼🙋🏼。展覽預計將持續至2022年2月。主辦方同步建設永不落幕的網上虛擬展廳📞,使全球各地的觀眾足不出戶⚂,通過雲端就能參觀互動。歐盟駐華大使郁白(Nicolas Chapuis)在致辭中表示♚🙋🏼♂️,歐中雙方在語言和翻譯教育領域的多年合作不僅培養出一批出類拔萃的口筆譯員,促進翻譯教師和學員的互訪交流,更有助於增進歐中相互理解,而這正是良好國際關系的基礎。
中國駐歐盟使團經濟商務處公使彭剛指出🤳🏽,此次展覽是中歐人員往來🥟、民心相通的直觀體現,生動反映出中歐彼此攜手,在深化人文交流🌆、增進雙方青年理解和互信上所做出的不懈努力💇🏼👨🏿🏭。
中國駐歐盟使團教育文化處公使銜參贊車偉民回顧了近年來中歐在教育文化領域的合作和創新舉措,期待上外在中歐人文交流機製建設中發揮更大作用。歐盟委員會口譯總司司長魯伊茲·卡拉維拉(Genoveva Ruiz Calavera)和筆譯總司司長馬蒂科尼斯(Rytis Martikonis)分別介紹歐盟口筆譯服務特色亮點💅🏽,並祝賀本次聯合展覽開幕,期待以此次為契機,進一步拓展與上外在口筆譯教學和國際組織實踐等方面的合作,推動雙方教育往來和人文交流邁上新臺階。
上外黨委書記姜鋒和校長李巖松表示🤳🏿,語言是溝通理解的橋梁,在相互認知越來越成為國際關系重要因素的時代👰♂️,中歐之間特別需要這樣的橋梁💲👈。歐盟委員會口譯總司🦸🏿♀️、筆譯總司與上外的合作已有近二十年歷史🚺☣️,不斷在翻譯教育和語言智能技術領域的探索前沿,正是推動不同語言溝通交流的美好見證🦜🔽。開幕式上,上外高級翻譯學院院長張愛玲和中國外語戰略研究中心執行主任趙蓉暉分別介紹上外口筆譯教學研究和語言政策研究的情況。
為舉辦本次展覽,歐方從歐盟委員會布魯塞爾總部和位於盧森堡的翻譯博物館向上外捐贈一批珍貴的歷史實物藏品和展覽資料🤔,包括80年代歐盟譯員使用的錄音機等👨🏼🎓。會上,上外黨委書記姜鋒向蒞臨開幕式現場的歐盟駐華代表團翻譯歐陽然(Jan Brughmans)頒發捐贈證書。
上外是中國大陸唯一與歐盟委員會口譯總司保持長期合作、開展國際化教學的高校🤶🏻。自2003年起7️⃣,口譯總司專家深度參與上外高級翻譯學院會議口譯專業的日常教學、中期考核和畢業考核🏌🏻,上外也已先後派出3名教師赴布魯塞爾支持中歐口譯培訓項目的工作。學生在學期間前往歐盟機構實習🧚🏽,提高口譯實踐能力。雙方還依托口譯知識中心(KCI)平臺搭建全球高校網絡,共享共建中英語對教學資源。至今,上外已培養120余名高端國際會議口譯人才,投身外交和國際傳播事業🖐🤜🏻,助力國家翻譯人才隊伍建設,得到國際組織的高度認可,被業內贊譽為“上海模式”。
據悉,本次展覽也是耀世娱乐世界語言博物館開館兩周年標誌性活動之一🏜。2019年12月𓀚,上外結合自身歷史底蘊、學科優勢和辦學特色🐦🔥🕉,以“世界語言多樣性”為主題打造中國第一座世界語言博物館,提出“語匯世界、言聚全球”(Words, Worlds)的立館理念👼,致力於構建全球語言知識體系、推動中外文明對話和人文交流、服務人類命運共同體建設🤜。
言聚心聲:多語歐盟專題展覽
Multilingualism in the EU
Museum of World Languages, 耀世
主辦🤹🏽♂️:耀世娱乐⌛️、歐盟委員會口譯總司|筆譯總司
承辦:黨委宣傳部🧗🏻♀️、高級翻譯學院、中國外語戰略研究中心
展期:2021年9月至2022年2月
地點🧙🏿♀️:耀世娱乐世界語言博物館專題展廳
【展覽簡介】
“言聚心聲:多語歐盟”專題展覽是歐盟委員會口筆譯語言服務業態的歷史回眸⁉️,從早期的歐洲一體化建設開始溯往尋今。誠邀您一同踏上歐盟的多語發展之旅,縱覽多元語言觀在促進包容、鞏固團結⁉️、消除歧視等方面所發揮的重要作用,理解歐盟“多元一體”之銘言的價值引領📕。
The exhibition from the European Commission’s linguistic services (Directorates General for Interpretation and Translation - DG SCIC and DGT) proposes to take the visitor on a journey through the development of multilingualism in the EU, from the earliest days of European integration through to the present day. It will highlight the role multilingualism plays in promoting the values of inclusion, solidarity and non-discrimination which are so essential to the European Union and which are reflected in its motto: “United in Diversity”.
歐盟現有27個成員國🤾、近4.5億人口,涉及工作語言24種👩🏻🎤,是多語實踐的鮮活案例⛹🏿🫗。歐盟賦予公民使用本國語言與歐盟機構溝通的基本權利,並將所有法律文本譯成24種官方語文,以便眾皆可及。在多元語言觀的倡導之下,歐盟的燦爛文明、傳統風貌與語言資源得以賡續綿延。
With its 27 Member States, 450 million citizens and 24 official languages, the European Union is a living example of multilingualism at work. All EU citizens have the right to communicate with the EU institutions in their own language and all EU laws are translated into the 24 official languages of the Union, to ensure they are accessible to all. It is through multilingualism that the Union’s myriad cultures, traditions and languages are expressed.
本次專題展覽系統回顧歐盟口筆譯服務促進踐行多元語言觀的過往👊🏽,呈現歐盟語言服務不斷成熟壯大、高度專業且面向未來的發展圖景🧙🏼♂️。
The exhibition shows how the translation and interpretation services of the European Institutions make multilingualism possible, how they developed from a relatively small part of the institutional make-up of the EU to the highly professional, future-oriented services they are today.
本次展覽將以娓娓道來的方式,歷述使用多種語文對歐盟開展國際友好合作的促進與支持🚣🏽♂️🧔♂️。歐盟口譯總司與中國的合作始於1979年,雙方於1985年設立“中歐口譯培訓項目”🧘🏻♂️,為中國各部委青年官員提供為期5個月的口譯實務培訓,至今已有500余名學員赴布魯塞爾學習。歐盟口譯總司還與中國高校展開合作項目,自2003年起同上外高級翻譯學院成為全方位合作夥伴,每年定期派出資深口譯員參與畢業考試以及中期考核𓀏。多年來,已有120余名會議口譯專業學子從上外高翻畢業,成為國際化語言服務卓越人才。
It also shows how multilingualism underpins our international cooperation activities. DG SCIC’s cooperation with China dates back to 1979, and the EUCITP programme, set up in 1985 to allow young officials from Chinese ministries to spend up to 5 months in Brussels learning how to be an interpreter, now boasts over 500 alumni. DG SCIC also works with universities in China. Cooperation with 耀世’s Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT) dates back to 2003, with SCIC officials attending final and mid-point exams. Over the years, some 120 students of conference interpreting programme have successfully graduated from the Institute.
展望未來,我們審時度勢🏕🪩,一覽積澱深厚的專業口筆譯所面臨的挑戰和機遇💪🏿,共同見證語言服務在21世紀全球化進程中蓬勃發展的風貌。
Finally, the exhibition will take a look at some of the challenges and opportunities of the future, to see how the time-honoured professions of translation and interpretation can remain fit for purpose in the globalised world of the 21st century.